PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Forjamento

    chegadeira | n. f.

    Utensílio com que o ferreiro chega o carvão à forja....


    escopeira | n. f.

    Brocha para alcatroar navios....


    volapuque | n. m.

    Língua artificial, inventada em 1879 pelo alemão Johann Martin Schleyer, que a pretendia universal....


    forjagem | n. f.

    Ato ou efeito de forjar....


    ferraria | n. f.

    Fábrica de artefactos de ferro....


    forjaria | n. f.

    Oficina ou local onde se trabalha o metal....


    alcaraviz | n. m.

    Tubo de ferro que conduz o ar do fole para a forja....


    forja | n. f.

    Oficina ou local onde se trabalha o metal ou onde trabalha o ferreiro....


    forjadura | n. f.

    Ato ou efeito de forjar....


    tangedoura | n. f.

    Cada um dos prumos que sustentam o fole da forja do ferreiro....


    espetão | n. m.

    Instrumento de ferro com que se tira o cadinho da forja....


    frágua | n. f.

    Fornalha de ferreiro....


    assentador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou quem assenta ou se assenta....


    esgaravatador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou o que esgaravata ou serve para esgaravatar....


    utopia | n. f.

    Ideia ou descrição de um país ou de uma sociedade imaginários em que tudo está organizado de uma forma superior e perfeita....


    forjador | adj. n. m.

    Que ou aquele que forja....


    alcançar | v. tr. | v. intr. | v. pron. | v. intr. e pron.

    Chegar a ponto de poder tocar em pessoa ou coisa que vai à frente....




    Dúvidas linguísticas


    Diz-se parecido a ou parecido com? Por exemplo, parecido ao Pai ou parecido com o Pai? Ambas as formas estão correctas?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!