PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    CONFEDEROU-LHAS

    federativo | adj.

    Relativo a uma federação ou a uma confederação....


    taça | n. f.

    Vaso para beber, com pouco fundo e boca larga....


    hansa | n. f.

    Liga ou confederação comercial....


    unionista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou aquele que faz parte de uma união política....


    Grupo de estados que vivem sob o regime federal....


    federalismo | n. m.

    Sistema de governo que consiste na reunião de vários estados em confederação para fomentarem e defenderem os interesses comuns, sem perda de autonomia própria....


    nação | n. f. | n. f. pl.

    Conjunto de indivíduos habituados aos mesmos usos, costumes e língua....


    união | n. f.

    Ato ou efeito de unir....


    mandato | n. m.

    Autorização que alguém dá a outrem para, em seu nome, praticar certos atos....


    confederar | v. tr. e pron.

    Unir ou unir-se em confederação....


    estatizar | v. tr.

    Fazer administrar ou controlar por um estado-membro de uma confederação de estados; tornar estatal....


    federar | v. tr. e pron.

    Reunir ou reunir-se em federação (ex.: as associações sindicais federaram-se)....


    anfictião | n. m.

    Representante de cada um dos estados confederados da antiga Grécia....


    estadual | adj. 2 g.

    Relativo a estado-membro de uma confederação de estados....


    interestadual | adj. 2 g.

    Que se realiza de estado para estado, ou entre os estados da república....


    copa | n. f. | n. f. pl.

    Recipiente para beber, com pouco fundo e boca larga....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta 'Estive na Quarteira' ou 'Estive em Quarteira'?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!