PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    triviais

    exotérico | adj.

    Destinado a ser vulgarizado (falando principalmente das doutrinas dos antigos filósofos)....


    invulgar | adj. 2 g.

    Que não se encontra com facilidade....


    charro | adj. | n. m.

    Que não tem delicadeza ou refinamento....


    tabernário | adj. | n. m.

    Relativo a ou próprio de taberna ou de taberneiro....


    óbvio | adj. | n. m.

    Que salta à vista....


    banalidade | n. f.

    Direito que o senhor tinha de constranger os súbditos a servirem-se do que lhe era banal, mediante pagamento....


    ordinário | adj. | adj. n. m. | n. m. | interj.

    Que se encontra facilmente ou em muitos lugares....


    extraordinário | adj. | n. m.

    Não conforme ao ordinário ou ao costume....


    enorme | adj. 2 g.

    Muito grande ou excessivamente grande; que tem tamanho superior ao normal ou ao esperado (ex.: a casa tem um enorme corredor; os sapatos não servem, são enormes)....


    corrente | adj. 2 g. | adv. | n. m. | n. f.

    Que corre (ex.: água corrente)....


    trivializar | v. tr. e pron.

    Tornar ou tornar-se trivial; tirar ou perder o carácter excepcional ou raro (ex.: não podemos trivializar a discriminação; a Internet trivializou-se)....


    batido | adj. | n. m.

    Que foi vencido, derrotado....




    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas