PT
BR
Pesquisar
    Definições



    charro

    A forma charropode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de charrarcharrar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    charrocharro
    ( char·ro

    char·ro

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que não tem delicadeza ou refinamento. = BRONCO, GROSSEIRO, RUDE, TOSCO

    2. Que merece desprezo. = DESPREZÍVEL, MESQUINHO, VIL

    3. Que tem pouca capacidade, pouco valor ou pouca importância (ex.: estilo charro; palavras charras). = APOUCADO, BANAL, CHÃO, CORRIQUEIRO, HUMILDE, TRIVIAL, VULGAR


    nome masculino

    4. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Cigarro de haxixe ou marijuana. (Equivalente no português do Brasil: baseado.) = BROCA, GANZA, PICA

    5. Cavaleiro mexicano com traje especial composto de jaqueta com bordados, calças justas, camisa branca e chapéu de aba larga e copa alta e cónica.

    6. [Ictiologia] [Ictiologia] Carapau grande. = CHICHARRO

    etimologiaOrigem etimológica: espanhol charro, do basco txar, defeituoso, débil.
    Significado de charro
   Significado de charro
    charrarcharrar
    ( char·rar

    char·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo, intransitivo e pronominal

    [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Fumar cigarros de haxixe ou marijuana. = GANZAR

    etimologiaOrigem etimológica: charro + -ar.
    Significado de charrar
   Significado de charrar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "charro" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    No seguinte exemplo, o pronome do complemento directo deve vir antes ou depois do verbo?
    - Já fizeste o trabalho?
    - Sim, acabei de o fazer. / Sim, acabei de fazê-lo.
    - Não, ainda tenho de o fazer. / Não, ainda tenho de fazê-lo.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!