PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    descarregamento

    contundente | adj. 2 g.

    Que pode provocar lesão ou contusão pela pressão exercida numa parte do corpo, batendo ou chocando (ex.: arma contundente; instrumento contundente; pancada contundente)....


    De modo completo (ex.: a bateria estava completamente descarregada)....


    levadoura | n. f.

    Barcaça com aparelhos para descarregar navios....


    descarga | n. f.

    Acto ou efeito de descarregar....


    sistema | n. m.

    Conjunto de princípios verdadeiros ou falsos reunidos de modo que formem um corpo de doutrina....


    streaming | n. m.

    Tecnologia que permite a recepção de dados, sobretudo de áudio e vídeo, em fluxo contínuo à medida que vão sendo enviados, sem necessidade de descarregar o conjunto total dos dados (ex.: transmissão em streaming)....


    chegada | n. f. | n. f. pl.

    Parte das instalações de um terminal de viagem destinadas ao desembarque de passageiros ou ao descarregamento de mercadorias ou cargas (ex.: as chegadas são no terminal 2)....


    aliviar | v. tr. | v. intr. | v. intr. e pron. | v. pron.

    Tornar mais leve....


    arriar | v. tr. | v. intr.

    Fazer descer (ex.: arriar a bandeira)....


    brandir | v. tr. | v. intr.

    Agitar (a arma) antes de descarregar o golpe....


    desatacar | v. tr.

    Soltar os atacadores de....


    descargar | v. tr.

    Descarregar; desencarregar....


    desfechar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Dar ao gatilho; disparar....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?