PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    compuser

    alcmânico | adj.

    Diz-se do verso grego ou latino composto de três dáctilos e um espondeu....


    Diz-se do antigo verso grego ou latino composto de um espondeu, dois coriambos e um jambo....


    azóico | adj.

    Anterior aos seres organizados....


    Diz-se de um ácido composto de ácido cianídrico e cianeto de ferro....


    dímere | adj. 2 g.

    Composto de duas partes, de dois segmentos....


    Referente ao tipo elzevir ou aos impressores deste nome....


    enântico | adj.

    Relativo ao aroma do vinho....


    el | art. def.

    Usado apenas no nome composto el-rei, o rei....


    glicónico | adj.

    Diz-se do verso grego ou latino composto de um espondeu e dois dáctilos....


    grafítico | adj.

    Composto de grafite ou a ela semelhante....


    Dizia-se de um composto oxigenado do cloro, chamado hoje peróxido de cloro....


    Que se compõe de partes de natureza ou de espécie diferente....


    Composto de partes ou secções desiguais....


    Dizia-se de um composto oxigenado de azoto chamado hoje peróxido de azoto....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se "banco" no sentido de "assento" e "banco" com o sentido de "instituição financeira" configura um caso de polissemia ou homonímia.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.