PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    pecado

    imaculado | adj.

    Que não tem mácula, pecado ou falha....


    petisseco | adj.

    Peco; murcho; entanguido....


    conceição | n. f.

    Concepção de Maria sem o pecado original, segundo o dogma católico....


    exomologese | n. f.

    Confissão pública dos pecados....


    imaculatismo | n. m.

    Doutrina religiosa da Imaculada Conceição de Nossa Senhora, mãe de Jesus, que, segundo o dogma católico, foi concebida sem pecado....


    lapso | n. m. | adj.

    Caído em culpa; incurso em erro ou pecado....


    penitência | n. f.

    Pena imposta pelo confessor ao penitente para remissão ou expiação dos seus pecados....


    pequice | n. f.

    Acto ou dito de peco....


    culpa | n. f.

    Delito; crime; pecado....


    peso | n. m.

    Qualidade do que é pesado....


    yom kippur | n. m.

    Dia santo do calendário judaico, que celebra o arrependimento, a expiação e o perdão dos pecados. (Geralmente com inicial maiúscula.)...


    indulgência | n. f.

    Remissão dos pecados concedida pela Igreja....


    hamartia | n. f.

    Erro cometido pelo protagonista de uma tragédia, que origina a peripécia; erro trágico....


    hamartofobia | n. f.

    Medo patológico da falha ou do pecado....


    hamartoma | n. m.

    Tumor caracterizado por uma mistura anormal de tecidos....


    contrição | n. f.

    Dor profunda por ter cometido pecado....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho a seguinte dúvida: qual a diferença entre os termos israelita e israelense?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.