PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PICASSE-LHOS

    apicado | adj.

    Que termina em pico....


    apicoado | adj.

    Desbastado toscamente a picão....


    escarpado | adj.

    Que tem escarpa; cortado a pique, íngreme....


    lancinante | adj. 2 g.

    Que se faz sentir por picadas ou golpes internos....


    pisado | adj.

    Calcado; magoado; contundido....


    picadete | adj. 2 g.

    Levemente sentido ou irritado....


    picadinho | adj.

    Que se melindra com facilidade; que se ofende por qualquer futilidade....


    Aplica-se quando alguém tem a pretensão de discorrer sobre muitos assuntos, de ter saber enciclopédico; de omni re scibili era a divisa de Pico de Mirândola; et quibusdam aliis é uma adjunção maliciosa de Voltaire para zombar de pretensões....


    almôndega | n. f.

    Pequeno bolo arredondado, geralmente feito de carne picada ou moída, especiarias, ovos ou outros ingredientes, que se serve guisado ou frito....


    alvião | n. m.

    Instrumento de ferro com duas pontas aguçadas e cabo geralmente de madeira, para arrancar pedras, escavar terra, etc....


    bastardão | n. m.

    Espécie de lima, de serrilha ou picado entre grosso e fino....


    bedegar | n. m.

    Galha olorosa que a picada de certos insetos produz nas roseiras....


    charro | adj. | n. m.

    Que não tem delicadeza ou refinamento....


    enchido | adj. | n. m.

    Que se encheu....


    escopelismo | n. m.

    Delito de atirar pedras em terreno alheio para impedir a cultura ou causar prejuízos....


    lacraia | n. f.

    Designação dada a vários animais articulados miriápodes, da ordem dos quilópodes, de 15 ou mais pares de patas, cuja mordedura pode ser venenosa....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta 'Estive na Quarteira' ou 'Estive em Quarteira'?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!