PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    EMPEM

    arjão | n. m.

    Pau com que se empa a videira....


    arjoada | n. f.

    Videiras empadas por meio de arjão....


    empaste | n. m.

    Ato ou efeito de empastar....


    mourão | n. m.

    Cada uma das varas grossas em que se apoiam as estacadas....


    lança | n. f. | n. 2 g.

    Arma ofensiva formada por uma haste que tem na extremidade um ferro pontiagudo....


    rodriga | n. f.

    Madeira ou estaca para sustentar plantas, geralmente vinhas e feijoeiros....


    rodrigão | n. m.

    Estaca para sustentar uma planta, geralmente uma videira....


    rodrigo | n. m.

    Madeira ou estaca para sustentar plantas, geralmente vinhas e feijoeiros....


    empadaria | n. f.

    Estabelecimento comercial que confeciona e vende empadas....


    apensa | n. f.

    Nova empa da videira desprendida por acidente....


    empa | n. f.

    Ato de empar; operação de colocar estaca para sustentar uma planta....


    envidilha | n. f.

    Operação de vergar a vara da videira (que ficou da poda), atando-a à cepa....


    erguida | n. f.

    Empa das varas novas da videira....


    vincelho | n. m.

    Atilho de vime, giesta, verga, palhas, etc., para atar feixes, empar videiras, etc....


    vincilho | n. m.

    Atilho de vime, giesta, verga, palhas, etc., para atar feixes, empar videiras, etc....


    baixa | n. f.

    Diminuição na altura....


    pastelão | n. m.

    Grande pastel ou grande empada....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!