PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    COMANDASTE

    Diz-se de um dispositivo que permite, por meio de eletricidade, comandar à distância aparelhos mecânicos....


    -duto | elem. de comp.

    Exprime a noção de transporte ou canal (ex.: oleoduto)....


    antiterror | adj. 2 g. 2 núm.

    Que impede ou combate o terrorismo (ex.: comando antiterror da polícia; leis antiterror)....


    cheio | adj. | n. m.

    Que tem dentro tanto quanto pode conter....


    direita | n. f. | interj.

    Mão direita....


    império | n. m.

    Estado governado por um imperador....


    larga | n. f. | interj.

    Ato ou efeito de largar....


    latência | n. f.

    Estado do que é latente....


    paivante | n. 2 g. | n. m.

    Realista comandado por Paiva Couceiro, em Espanha....


    pulsorreator | n. m.

    Motor de reação constituído por uma única tubeira cuja entrada é comandada por aletas móveis....


    sinaleiro | n. m.

    Guarda de trânsito que, por meio de gestos, comanda o fluxo do tráfego nos cruzamentos....


    brigadeiro | n. m.

    Oficial que comanda uma brigada....


    esquadra | n. f.

    Pequeno grupo de soldados ou guardas sob o comando de um sargento ou cabo....


    esquadrão | n. m.

    Secção de um regimento de cavalaria cujo comando compete a um capitão....


    mando | n. m.

    Direito, autoridade, poder de mandar....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o antónimo de andrógeno, ou seja, o factor que estimula ou faz aparecer os caracteres femininos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!