PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    AMOLASSE-O

    amolado | adj.

    Afiado, aguçado....


    molada | n. f.

    Água lodacenta que fica no fundo do coche da pedra de amolar....


    reboleira | n. f.

    A parte mais densa de uma seara, arvoredo, etc....


    rebolo | n. m. | adj.

    Espécie de mó que gira sobre um eixo próprio para amolar instrumentos cortantes....


    encheção | n. f.

    Ato ou efeito de encher ou de fazer perder a paciência....


    embotado | adj.

    Que não tem terminação fina ou cujo gume não está a amolado....


    afiado | adj.

    Que tem fio ou gume fino ou bem amolado....


    bolado | adj.

    Que se bolou....


    amolador | adj. n. m.

    Que ou o que amola....


    amoladeira | n. f.

    Pedra ou utensílio usado para amolar lâminas de instrumentos de corte....


    aguçar | v. tr. | v. intr.

    Adelgaçar a ponta de....


    encher | v. tr., intr. e pron. | v. tr. e pron. | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Tornar ou ficar cheio (ex.: os estudantes enchem o auditório; o balde pequeno enche num instante; a sala não se encheu)....


    amolar | v. tr. | v. pron. | v. tr., intr. e pron.

    Afiar no rebolo....


    amolação | n. f.

    Ação ou efeito de amolar....


    esmeril | n. m.

    Pedra muito dura que contém corindo e magnetite e que, reduzida a pó, é usada como abrasivo para polir metais, pedras preciosas ou cristais e para despolir o vidro....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!