PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

contrapese

chambão | n. m. | adj.

Pedaço de carne bovina da parte inferior dos quartos da rês, rica em gelatina....


sobrepeso | n. m.

Sobrecarga; contrapeso....


contralança | n. f.

Parte de uma grua destinada a suportar o contrapeso....


libra | n. f.

Moeda de ouro inglesa....


lira | n. f.

Antiga unidade monetária de Chipre (código: CYP), Itália (código: ITL), Malta (código: MTL), São Marino (código: ITL) e Vaticano (código: ITL), substituída pelo euro....


maromba | n. f.

Vara com que o equilibrista se equilibra na corda bamba....


livel | n. m.

O mesmo que nível....


contrapesar | v. tr. | v. intr.

Verificar o peso noutra balança ou no outro prato da mesma balança....


sopesar | v. tr. | v. pron.

Tomar com a mão o peso a....


estivar | v. tr.

Acondicionar no porão do navio (ex.: estivar a carga)....


contrapeso | n. m.

Peso adicional que, colocado num dos pratos da balança, equilibra este com o outro prato....


nível | n. m.

Instrumento que serve para determinar a horizontalidade de algo (ex.: nível de bolha; nível de pedreiro)....




Dúvidas linguísticas


A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas