PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    cachaças

    ela | pron. pess. f. | n. f.

    Flexão feminina de ele....


    brasileira | n. f. | n. f. pl.

    Planta ornamental de folhas verdes e brancas....


    pevide | n. f.

    Semente de alguns frutos, geralmente de cucurbitáceas (ex.: pevides de abóbora)....


    tempero | n. m.

    Sal ou qualquer outra substância que se usa para condimentar a comida....


    cachaceira | n. f.

    Depósito ou recipiente para a cachaça....


    elixir | n. m.

    Alcoóleo açucarado e aromático usado como veículo para certos medicamentos (ex.: elixir bucal)....


    mindura | n. f.

    Aguardente; cachaça....


    parati | n. m.

    Aguardente de cana....


    porongo | n. m.

    Espécie de cuia para mate....


    porre | n. m.

    Estado de embriaguez (ex.: amanhã é noite de porre; já tomou vários porres)....


    retrós | n. m.

    Fio de seda ou conjunto de fios de seda torcidos....


    mateus | n. m. 2 núm.

    Personagem do criado tonto e brincalhão, no bumba-meu-boi....


    canha | n. f.

    Aguardente de cana....


    goró | n. f.

    Aguardente de cana....


    cachaça | n. f. | n. 2 g.

    Espuma que na primeira fervura se tira do sumo da cana-de-açúcar....


    sorna | n. f. | n. 2 g. | adj. 2 g.

    Indolência; inércia....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.