PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

braçais

braceiro | adj. | n. m.

Que tem força nos braços....


carregador | n. m.

Pessoa que embarca carga (em navio)....


gibreiro | n. m.

Trabalhador braçal....


braçadeira | n. f.

Tira distintiva ou identificativa usada no braço....


serraria | n. f.

Armação de madeira que sustenta o pau ou a trave que se quer serrar com a serra braçal ou mecânica....


tranqueiro | n. m.

Cada um dos paus ou escoras que sustentam um madeiro que se vai serrar com serra braçal....


serrador | adj. n. m.

Que ou aquele que serra....


braçagem | n. f.

Trabalho executado com os braços; actividade braçal....


coto | n. m. | adj.

Resto de membro que foi amputado....


banzo | n. m. | adj.

Cada uma das duas peças paralelas que suportam os degraus de um escada....


serra | n. f. | n. m.

Instrumento cortante, de lâmina dentada, geralmente de aço....


braceleira | n. f.

Parte da armadura que cobria o braço....


mangote | n. m.

Parte da armadura que cobre cada um dos braços....


braço | n. m. | n. m. pl.

Cada um dos membros superiores do corpo humano....


braçal | adj. 2 g. | n. m.

Que usa a força física para trabalhar (ex.: trabalhadores braçais)....


braquial | adj. 2 g.

Do braço ou a ele relativo....



Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas