PT
BR
    Definições



    coto

    A forma cotopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de cotarcotar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    coto1coto1
    |cô| |cô|
    ( co·to

    co·to

    )
    Imagem

    Nó dos dedos das mãos. (Mais usado no plural.)


    nome masculino

    1. Resto de membro que foi amputado. = TOCO

    2. Resto de vela ou tocha. = TOCO

    3. Nó dos dedos das mãos. (Mais usado no plural.)Imagem

    4. [Informal] [Informal] Cada uma das mãos (ex.: tira daí os cotos). [Mais usado no plural.]

    5. [Ornitologia] [Ornitologia] Parte da asa onde se embebem as penas.

    6. [Técnica] [Técnica] Lima de afiar uma serra braçal.


    adjectivoadjetivo

    7. [Regionalismo] [Regionalismo] Que não tem cauda ou de cuja cauda resta uma pequena parte.

    etimologiaOrigem:latim cubitus, -i, cotovelo.
    vistoPlural: cotos |ô|.
    iconPlural: cotos |ô|.

    Secção de palavras relacionadas

    coto2coto2
    |cô| |cô|
    ( co·to

    co·to

    )
    Imagem

    Instrumento musical tradicional japonês, semelhante à cítara, em que 13 cordas de seda estão sobre uma caixa de ressonância comprida e abaulada.


    nome masculino

    [Música] [Música] Instrumento musical tradicional japonês, semelhante à cítara, em que 13 cordas de seda estão sobre uma caixa de ressonância comprida e abaulada.Imagem

    etimologiaOrigem:japonês koto.
    vistoPlural: cotos |ô|.
    iconPlural: cotos |ô|.

    Secção de palavras relacionadas

    cotarcotar
    ( co·tar

    co·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Pôr cota em.

    2. Fixar a taxa de.

    3. Indicar o nível de.

    etimologiaOrigem:cota + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "coto" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Quando alguém espirra, deve-se dizer "santinho" independentemente de ser homem ou mulher? Ou devemos dizer "santinha" no caso de se tratar de uma mulher?


    Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?