PT
BR
Pesquisar
Definições



braçalmente

A forma braçalmentepode ser [derivação de braçalbraçal] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
braçalmentebraçalmente
( bra·çal·men·te

bra·çal·men·te

)


advérbio

De modo braçal.

etimologiaOrigem etimológica: braçal + -mente.
braçalbraçal
( bra·çal

bra·çal

)
Imagem

ArmamentoArmamento

Parte da armadura que cobria o braço.


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Do braço ou a ele relativo (ex.: força braçal). = BRAQUIAL

2. Movido a braço ou a força de braços ou de mãos (ex.: máquina braçal; trabalho braçal). = MANUAL

3. Que usa a força física para trabalhar (ex.: trabalhadores braçais).


nome masculino

4. Tira de pano que se usa no braço como distintivo de certas funções. = BRAÇADEIRA

5. Fita de crepe indicativa de luto. = CREPE, FUMO

6. Laço branco, indicativo da primeira comunhão.

7. [Armamento] [Armamento] Parte da armadura que cobria o braço.Imagem = GUARDA-BRAÇO

8. [Carpintaria] [Carpintaria] Parte da cadeira ou assento para descanso ou encosto do antebraço. = BRAÇO

9. [Figurado] [Figurado] Material mecânico.

etimologiaOrigem etimológica: braço + -al.
vistoPlural: braçais.
iconPlural: braçais.
braçalmente braçalmente


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


O correto é escrever " Viemos " ou "Vimos" através desta...?