PT
BR
Pesquisar
Definições



barritas

A forma barritasé [derivação feminino plural de barrabarra].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
barrabarra
( bar·ra

bar·ra

)
Imagem

DesportoEsporte

Cada uma das três peças compridas que delimitam uma baliza.


nome feminino

1. Peça de metal resultante da fundição do minério. = LINGOTE

2. Unidade de um bem de consumo, geralmente de formato alongado e consistência sólida (ex.: barra de cereais, barra de sabão).

3. Peça comprida, cilíndrica ou facetada, empregue em várias máquinas, construções, aparelhos de física, artes, ofícios, etc.

4. Entrada de um porto (ex.: a barra está encerrada devido ao mau tempo).

5. [Desporto] [Esporte] Cada uma das três peças compridas que delimitam uma baliza.Imagem

6. [Desporto] [Esporte] Varão fixo, usado como apoio em exercícios de ginástica ou de dança.

7. [Desporto] [Esporte] O mesmo que barra fixa.

8. Armação de uma cama de ferro ou madeira.

9. Cama tosca, formada de bancos e tábuas, tendo a cabeceira solta e encostada à parede.

10. [Tipografia] [Tipografia] Sinal gráfico (/) constituído por um traço oblíquo, geralmente inclinado para a direita.

11. Zona estreita e comprida de cor diferente do fundo ou com outro tipo de destaque gráfico (ex.: gráfico de barras).

12. Pintura ou friso ao longo de uma parede. = FAIXA, LISTA, LISTÃO, ORLA

13. [Vestuário] [Vestuário] Forro estreito na parte inferior de uma saia e a fita ou banda que guarnece horizontalmente a parte exterior ou inferior da mesma. = LISTA, LISTÃO

14. [Heráldica] [Heráldica] Listão diagonal que atravessa o escudo da direita à esquerda.

15. [Informática] [Informática] Espaço estreito e comprido, horizontal ou vertical, na janela de uma aplicação ou sistema informático, geralmente destinado a conter comandos, menus, atalhos, etc.

16. Gradeamento baixo destinado a delimitar o espaço dos magistrados num tribunal.

17. [Jogos] [Jogos] Jogo infantil, geralmente entre duas equipas, em que cada membro corresponde a um número, e, ao ser chamado, deve tentar agarrar o lenço ou outro objecto que se encontra na posse da pessoa que está na posição designada barra.

18. [Jogos] [Jogos] Carreira de pedras que um dos jogadores consegue dispor em qualquer jogo de tabuleiro.

19. [Jogos] [Jogos] Arco de ferro do jogo do truque.

20. [Jogos] [Jogos] Peça metálica curta que se atira, ganhando o jogador que a faz cair mais longe.

21. Conjunto de estratos avermelhados que às vezes se notam à hora do crepúsculo.

22. Traçado com que se orla a esteira para que não se desteça.

23. Instrumento sobre que se tosa a baeta.

24. Barreira.

25. Extremo.

26. [Náutica] [Náutica] Peça que, atravessada no mastaréu, o sustenta de pé.

27. [Náutica] [Náutica] Cana do leme.

28. [Tipografia] [Tipografia] Parte da prensa que o impressor puxa para dar a pressão.

29. [Veterinária] [Veterinária] Espaço nos maxilares superiores, geralmente entre os dentes caninos e os molares. = DIASTEMA

30. [Portugal: Minho] [Portugal: Minho] Palheiro do folhelho.

31. [Brasil] [Brasil] Situação ou estado geralmente difícil ou problemático (ex.: aguentar a barra).


nome de dois géneros

32. [Informal] [Informal] Pessoa muito sabedora em relação a um assunto ou com excelente desempenho em determinada área. = CRAQUE


barra antipânico

[Tecnologia] [Tecnologia]  Mecanismo que serve para abrir portas corta-fogo e de emergência, composto por uma barra metálica horizontal assente em suportes no lado de dentro da porta, e que é accionado mediante pressão exercida sobre a barra no sentido da abertura.

barra de compasso

[Música] [Música]  Linha perpendicular que atravessa verticalmente a pauta e que assinala o fim de um compasso e o início de outro.

barra de espaço

Tecla mais larga do que todas as outras, situada na parte inferior do teclado, usada para abrir espaços em branco entre palavras ou caracteres.Imagem

barra de Ling

Aparelho de ginástica ou de fisioterapia, geralmente de madeira, fixo à parede, constituído por diversas traves horizontais paralelas fixas a duas barras verticais, usado sobretudo em exercícios de suspensão ou de alongamento.Imagem = ESPALDAR

barra do tribunal

Julgamento, justiça (ex.: este caso vai chegar à barra do tribunal).

barra fixa

[Desporto] [Esporte]  Aparelho de ginástica constituído por um varão horizontal colocado a cerca de dois metros em relação ao solo.

barra invertida

[Tipografia] [Tipografia]  Sinal gráfico constituído por um traço oblíquo inclinado para a esquerda (\). = CONTRABARRA

barras assimétricas

[Desporto] [Esporte]  Aparelho de ginástica constituído por dois varões horizontais colocados a alturas diferentes em relação ao solo, destinado a ginástica para mulheres.

barras da cara

[Informal] [Informal] Espinhas que saem na cara aos que principiam a ter barba.

barras de calibragem

Em negativo, prova ou peça impressa, faixa de cores destinada a verificar a qualidade de impressão.

barras paralelas

[Desporto] [Esporte]  Aparelho de ginástica constituído por dois varões horizontais à mesma altura em relação ao solo, destinado a ginástica para homens. = PARALELAS

barra vertical

[Tipografia] [Tipografia]  Sinal gráfico constituído por um traço vertical (|).

lançar a barra

Fazer um esforço para obter algo.

lançar a barra mais longe que

Avantajar-se a.

etimologiaOrigem etimológica:latim vulgar *barra.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:barramento.


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).