PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Remunerarem-To

    TVDE | sigla

    Transporte individual e remunerado de passageiros, organizado e disponibilizado a partir de uma plataforma eletrónica e realizado em veículos descaracterizados (ex.: operador de TVDE; regulamentação da atividade de TVDE)....


    gájaras | n. f. pl.

    Víveres que se dão aos ceifadores de empreitada, além da remuneração em moeda corrente....


    paga | n. f.

    Ato ou efeito de pagar....


    salariado | n. m.

    Estado, condição de assalariado....


    yuppie | n. 2 g.

    Jovem executivo, geralmente bem remunerado, dinâmico e ambicioso....


    jetom | n. m.

    Peça ou marca de um jogo....


    TAN | n. f. 2 núm.

    Taxa, expressa geralmente em percentagem anual em relação a um montante, que corresponde ao valor dos juros (mas não de outros encargos) em operações como remuneração de depósitos ou determinação de prestações....


    doméstica | n. f.

    Mulher que presta serviços domésticos na casa de outrem....


    dona | n. f.

    Tratamento e título honorífico que precede o nome próprio de senhoras (abreviatura: D.)....


    dono | n. m.

    Pessoa a quem pertence alguma coisa; senhorio....


    tença | n. f.

    Pensão dada em remuneração de serviços....


    governicho | n. m.

    Exercício de um pequeno emprego....


    nicho | n. m.

    Cavidade aberta em parede para colocação de imagem, vaso ou outros objetos (ex.: fachada decorada com arcos e nichos; duche com nicho de arrumação)....


    Ato ou efeito de renumerar (ex.: a inclusão de um novo parágrafo obrigou à renumeração dos parágrafos existentes)....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!