PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    REPOUSASSE-LHA

    corpuscular | adj. 2 g.

    Relativo a corpúsculos, a átomos....


    repousante | adj. 2 g.

    Que proporciona repouso, descanso ou tranquilidade....


    acalmia | n. f.

    Período de repouso transitório que se segue a outro de agitação....


    réquie | n. f.

    Parte do ofício de defuntos que começa pela palavra latim "requiem"....


    requiem | n. m.

    Parte do ofício de defuntos que começa por esta palavra....


    repoiso | n. m.

    O mesmo que repouso....


    dormência | n. f.

    Estado de quem dorme ou sofre um torpor....


    inércia | n. f.

    Falta de movimento ou de atividade....


    lazer | n. m.

    Tempo de que se dispõe livremente para repouso ou distração....


    naturopatia | n. f.

    Método terapêutico que assenta na ideia de a maior parte das doenças poderem ser evitadas ou tratadas pela dietética (regime vegetariano, produtos naturais) e por meios naturais (repouso, massagens, termalismo, fitoterapia, etc.)....


    quietação | n. f.

    Ato ou efeito de quietar; estado de quieto; repouso; tranquilidade; sossego....


    resguardo | n. m.

    Ato ou efeito de resguardar ou de resguardar-se....


    maciota | n. f.

    Maciez, suavidade....


    pousio | n. m. | adj.

    Descanso dado a uma terra cultivada....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!