PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Grafo-a

    gráfica | n. f.

    Ato de grafar os vocábulos....


    subgrafo | n. m.

    Grafo obtido a partir de um subconjunto de vértices e arestas de outro grafo; grafo contido dentro de outro grafo....


    quaternário | adj. | adj. n. m.

    Composto de quatro unidades, de quatro elementos, etc....


    holoceno | adj. n. m.

    Diz-se de ou época mais recente do Período Quaternário. (Como nome, grafa-se com inicial maiúscula.)...


    plistoceno | adj. n. m.

    Diz-se do ou o período mais antigo do Quaternário. (Como nome, grafa-se com inicial maiúscula.)...


    escrito | adj. | n. m.

    Que se escreveu....


    grafo | n. m.

    Sistema de pares formados pela aplicação de um conjunto num segundo conjunto ou no mesmo conjunto. (Se os dois conjuntos forem o conjunto R dos números reais, o grafo é um sistema de pontos e confunde-se com a representação gráfica de uma função.)...


    caligrafar | v. tr. e intr.

    Escrever em letra perfeita....


    cartografar | v. tr.

    Levantar, delinear, reproduzir cartas geográficas....


    estenografar | v. tr.

    Escrever por meio de estenografia....


    fotografar | v. tr. | v. pron.

    Reproduzir por meio de fotografia....


    grafar | v. tr.

    Dar forma escrita a (ex.: grafar uma palavra; grafou farmácia com ph)....


    pornografar | v. tr.

    Descrever de maneira pornográfica....


    psicografar | v. tr.

    Escrever mensagem ditada por espírito (ex.: o médium psicografou uma carta da irmã falecida)....


    tipografar | v. tr.

    Reproduzir pela tipografia....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!