PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    DISFORMAREMOS

    deforme | adj. 2 g.

    Que perdeu a forma primitiva....


    torpe | adj. 2 g.

    Impudico; obsceno....


    marreca | n. f. | n. 2 g.

    Fêmea do marreco....


    geba | n. f.

    Saliência disforme nas costas ou no peito....


    mostrengo | n. m.

    Indivíduo muito feio ou disforme....


    paracéfalo | n. m.

    Monstro de cabeça volumosa, disforme, tendo apenas um rudimento de boca e de órgãos sensórios....


    mondrongo | n. m.

    Pessoa feia ou disforme....


    aborto | n. m.

    Ato ou efeito de abortar....


    espantalho | n. m.

    Boneco ou qualquer objeto para espantar os pássaros das searas, hortas, etc....


    malfeito | adj. | n. m.

    Que tem defeito ou foi mal executado....


    corcovado | adj. n. m. | adj. | n. m.

    Que ou quem tem uma protuberância disforme nas costas ou no peito....


    corcova | n. f.

    Saliência disforme nas costas ou no peito....


    marrancha | n. f. | n. m.

    Protuberância disforme, geralmente nas costas....


    mochila | n. f.

    Saco com alças ou correias para ser pendurado nos ombros, usado geralmente para transportar às costas roupas, provisões ou outros objetos....


    disformar | v. tr.

    Tornar disforme (ex.: o calor disformou a caixa de plástico)....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!