PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    CALDAIS-MA

    gancha | n. f.

    Gadanha para o feno....


    osmazoma | n. f.

    Substância alimentícia da carne que forma a base do caldo....


    mojica | n. f.

    Caldo engrossado com qualquer substância alimentar, como milho, arroz, castanha, etc....


    saldo | n. m. | adj.

    Resto....


    caldense | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo à cidade de Caldas da Rainha....


    paparote | n. m.

    Caldo feito com castanhas piladas....


    baclava | n. f.

    Pastel doce, com origem no Médio Oriente, feito com massa folhada muito fina geralmente recheada com frutos secos como amêndoas ou pistachos e coberta com mel ou calda....


    açaí | n. m.

    Palmeira (Euterpe oleracea) de caule anelado, cujos frutos são comestíveis....


    ginga | n. f.

    Espécie de remo que, apoiado num encaixe sobre a popa, faz andar a embarcação....


    funje | n. m.

    Papa de farinha de mandioca com caldo....


    mafé | n. 2 g.

    Molho ou caldo, geralmente feito de carne, peixe ou marisco (ex.: o mafé serve de acompanhamento à bianda)....


    cavacório | n. m.

    Bolo seco coberto de calda de açúcar, semelhante à cavaca, mas mais pequeno....


    canja | n. f.

    Caldo de galinha ou outra ave, geralmente com arroz ou massa....


    resulho | n. m.

    A parte sólida do caldo....


    vianda | n. f. | n. f. pl.

    Qualquer espécie de alimento, em especial de carne....


    consomê | n. m.

    Caldo, geralmente de carne ou peixe, apurado por uma longa cozedura....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!