PT
BR
Pesquisar
Definições



prescrevera

Será que queria dizer Prescreverá?

A forma prescreverapode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de prescreverprescrever] ou [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de prescreverprescrever].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
prescreverprescrever
|ê| |ê|
( pres·cre·ver

pres·cre·ver

)
Conjugação:regular.
Particípio:irregular.


verbo transitivo

1. Ordenar, dar ordem para.

2. Estabelecer, determinar.

3. Indicar, receitar.


verbo intransitivo

4. [Jurídico, Jurisprudência] [Jurídico, Jurisprudência] Ficar sem efeito (um direito) por ter decorrido um certo prazo legal.

5. Perder-se por prescrição.

6. Cair em desuso.

etimologiaOrigem etimológica:latim praescribo, -ere, escrever antes, pôr como título, mencionar previamente.
Confrontar: proscrever.

Auxiliares de tradução

Traduzir "prescrevera" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correta: "Ela é mais alta do que ele" ou "Ela é mais alta que ele"?
Ambas as frases estão correctas porque tanto a conjunção que quanto a locução conjuncional do que introduzem o segundo termo de uma comparação, conforme pode verificar clicando na hiperligação para o Dicionário Priberam.

Geralmente, do que pode ser substituído por que: este é ainda pior do que o outro = este é ainda pior que o outro, é preferível dizer a verdade do que contar uma mentira = é preferível dizer a verdade que contar uma mentira.

No entanto, quando o segundo termo da comparação inclui um verbo finito, como em o tecido era mais resistente do que parecia, a substituição da locução do que por que não é possível e gera agramaticalidade: *o tecido era mais resistente que parecia.




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.