PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    molda-os

    dúctil | adj. 2 g.

    Que pode ser estendido na fieira ou a martelo sem se quebrar....


    -plastia | elem. de comp.

    Exprime a noção de cirurgia ou operação plástica (ex.: rinoplastia)....


    chavão | n. m.

    Chave muito grande....


    gambota | n. f.

    Molde ou arco de madeira para a construção de uma abóbada....


    gancha | n. f.

    Gadanha para o feno....


    moldado | adj. | n. m.

    Que se moldou....


    Polímero do propileno que se usa como material termoplástico de moldagem....


    cloroplasto | n. m.

    Corpúsculo das células vegetais que contém clorofila....


    cloroplasta | n. m.

    Corpúsculo das células vegetais que contém clorofila....


    cofragem | n. f.

    Estrutura, em madeira ou metal, instalada para evitar desmoronamentos em poços, trincheiras, etc....


    eburina | n. f.

    Designação de um composto industrial de resíduos de ossos e marfim reduzidos a pó e metidos em moldes aquecidos....


    figurante | n. 2 g.

    Pessoa que, em cinema, televisão ou teatro, participa com papel decorativo ou pouco importante, geralmente sem falas....


    filigrana | n. f.

    Obra de ourivesaria formada de fios de ouro ou prata delicadamente entrelaçados e soldados....


    manequim | n. m. | n. 2 g.

    Boneco que, figurando um corpo humano, serve de estudo ou de molde....


    jito | n. m.

    Cano que leva para o molde o metal fundido....



    Dúvidas linguísticas


    Gostava de saber se existe a palavra completude, para significar a característica de algo que está completo.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas