PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    furito

    bifurado | adj.

    Que tem dois furos ou orifícios....


    Que está perfurado duas vezes; que tem dois furos ou perfurações (ex.: rolha biperfurada)....


    Instrumento de mineiro para extrair as sondas que ficam nos furos....


    fura | n. f.

    Furo feito com verrumão grosso ou com formão....


    furador | n. m.

    Utensílio de metal, osso ou marfim, para fazer furos ou ilhós....


    furão | n. m.

    Mamífero carnívoro (Mustela putorius furo), da família dos mustelídeos, de corpo longo e delgado, patas curtas, cabeça triangular, orelhas curtas e arredondadas, cauda e pelagem fofas, usado como auxiliar em certas caçadas para fazer sair os coelhos das tocas e, mais recentemente, como animal de estimação....


    punção | n. f. | n. m.

    Picada ou furo feito com objecto pontiagudo....


    cuscuzeira | n. f.

    Recipiente, dotado de furos no interior, para cozer cuscuz....


    ducha | n. f.

    Jorro de água que se arremessa sobre o corpo, com fins higiénicos ou terapêuticos....


    dreno | n. m.

    Tubo flexível, com muitos furos, que se coloca em certas feridas e permite o escoamento de líquidos patológicos....


    mandril | n. m.

    Instrumento cilíndrico de alisar e alargar os furos grandes....


    rompedeira | n. f.

    Talhadeira com que se corta o ferro em brasa....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?