Dicionário Priberam Online de Português Contemporâneo
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
Este site utiliza cookies. Ao continuar no site está a consentir a sua utilização. Saiba mais...
pub
pub
pub
pub
pub

arranca-sonda

arranca-sondaarranca-sonda | n. f.
Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!

ar·ran·ca·-son·da ar·ran·ca·-son·da


(forma do verbo arrancar + sonda)
nome feminino

[Minas]   [Minas]  Instrumento de mineiro para extrair as sondas que ficam nos furos.

Plural: arranca-sondas.Plural: arranca-sondas.
pub

Parecidas

Esta palavra no dicionário

Ver mais

Esta palavra em blogues

Ver mais

devemos cumprir os votos que fazemos a Deus aqui na terra ofertando sacrifício de louvor. Deus arranca da morte eterna aqueles que caminham na sua presença, na sua luz. Evangelho – Lc 8, 4-15 + Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo São Lucas 8,4-15 Naquele tempo: 4 Reuniu-se uma grande multidão

Em Blog da Sagrada Família

* Portuguesa torna-se na primeira mulher a liderar a Juventude Popular Europeia * O charuto ‘Oumuamua foi uma sonda alienígena enviada para estudar a Terra? Cientistas admitem a “exótica” hipótese * Ferro pediu explicações sobre Silvano. Parlamento confirma que “password” foi usada por outro

Em A RODA

contrário, como diz o salmo devemos cumprir os votos que fazemos a Deus aqui na terra ofertando sacrifício de louvor. Deus arranca da morte eterna aqueles que caminham na sua presença, na sua luz. Evangelho – Lc 8, 4-15 + Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo São Lucas 8,4-15 Naquele tempo: 4

Em Blog da Sagrada Família

praticar o hinduísmo. Integrante das Pequenas Ilhas de Sonda , entre Java e Lombok, Bali faz parte de um arquipélago com 547 ilhas. Seu clima tropical confere apenas duas estações por ano: a chuvosa que ocorre entre os meses de novembro a abril, e a seca que vai de maio a outubro, se tornando a melhor época

Em casarei.net

esperar pelo momento da nossa morte. Ao contrário, como diz o salmo devemos cumprir os votos que fazemos a Deus aqui na terra ofertando sacrifício de louvor. Deus arranca da morte eterna aqueles que caminham na sua presença, na sua luz. Evangelho – Lucas 8, 4-15 – “ouvir com um coração bom e generoso

Em Blog da Sagrada Família
Blogues do SAPO

Dúvidas linguísticas


Qual é o diminutivo da palavra foto? Esse diminutivo é masculino ou feminino?
A adjunção de sufixos diminutivos não altera as propriedades morfossintácticas do derivante, que são herdadas pelo derivado. Assim, por exemplo, os sufixos -inho e -zinho alteram apenas a informação semântica (o juízo de valor que se faz sobre a forma de base a que se juntam), mantendo a mesma categoria sintáctica e o mesmo género do derivante: quando se associam a um adjectivo geram um adjectivo (moderno/a - moderninho/a - modernozinho/a), quando se associam a um nome geram um nome (papel - papelinho - papelzinho) e quando se associam a um advérbio geram um advérbio (devagar - devagarinho - devagarzinho).

Tradicionalmente, os sufixos -inho e -zinho são considerados o mesmo, sendo a consoante -z- encarada como um elemento de ligação, pelo que a forma -zinho é tida como uma variante de -inho. No entanto, o seu emprego é distinto, já que se associam a diferentes formas de base, o que faz deles mais do que meras variantes. O sufixo -inho associa-se a radicais, mantendo sempre a vogal da forma de base no caso de palavras de tema em -a ou -o (ex.: um livro - um livrinho; uma caneta - uma canetinha; um pijama - um pijaminha; uma tribo - uma tribinho) e, no caso de palavras de tema em -e ou de tema nulo, substituindo a vogal da forma de base por -a e por -o, consoante os valores de feminino e masculino, respectivamente, da palavra de base (ex.: um sabonete - um sabonetinho; uma semente - uma sementinha; um anel - um anelinho; uma espiral - uma espiralinha). O sufixo -zinho associa-se a palavras (e não a radicais), mantendo a vogal temática de acordo com o género da palavra de base (ex.: um livro - um livrozinho; uma caneta - uma canetazinha; um pijama - um pijamazinho; uma tribo - uma tribozinha; um sabonete - um sabonetezinho; uma semente - uma sementezinha; um anel - um anelzinho; uma espiral - uma espiralzinha). O mesmo é válido para os sufixos -ito e -zito.

Posto isto, o substantivo feminino foto (redução de fotografia) pode apresentar vários diminutivos, consoante os sufixos usados, sendo todos femininos: uma foto - uma fotinho, uma fotozinha, uma fotito, uma fotozita. Não há muitos substantivos femininos terminados em -o (para além de foto e tribo, a lista inclui expo (redução de exposição), imago, libido, moto, virago e pouco mais) e o seu uso no grau diminutivo não é dos mais frequentes, o que justifica as hesitações e, por vezes, as incorrecções de alguns falantes.




Na frase "Houve movimentos financeiros entre todos os operadores, nacionais e estrangeiros", qual é o propósito da vírgula ali colocada? Poder-se-á concluir que a frase significa que houve movimentos financeiros entre todos os operadores nacionais, entre todos os operadores estrangeiros e entre todos os operadores nacionais e estrangeiros?
A questão colocada diz respeito, por um lado, ao uso da pontuação, nomeadamente da vírgula, e, por outro, à diferença entre os grupos adjectivais apositivos e os grupos adjectivais restritivos. Relativamente ao uso da vírgula em geral, poderá consultar a resposta vírgula antes da conjunção e.

No caso da frase em análise, a vírgula é usada para separar o aposto "nacionais e estrangeiros", constituído por dois adjectivos coordenados, do nome que está a qualificar. Este aposto não constitui uma restrição ao nome operadores, mas fornece informação adicional sobre o mesmo (trata-se de "todos os operadores", que poderão ser "nacionais ou estrangeiros"). Se porventura se tratasse de um adjectivo restritivo, isto é, que limita o significado do antecedente, não poderia ser separado do seu antecedente por vírgula (ex.: houve movimentos financeiros entre todos os operadores nacionais e não *houve movimentos financeiros entre todos os operadores, nacionais).

pub

Palavra do dia

per·ca·li·na per·ca·li·na


(francês percaline)
nome feminino

Tecido de algodão, leve e lustroso, empregado sobretudo em forros e em encadernações de livros.

pub

Mais pesquisadas do dia



in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/arranca-sonda [consultado em 20-01-2022]