PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    divulgou-os

    adrede | adv.

    De propósito; de caso pensado (ex.: regulamento adrede divulgado)....


    De modo imediato; sem demora (ex.: divulguem imediatamente a notícia quando ela sair)....


    soado | adj.

    Que soou....


    vulgado | adj.

    Sabido; notório, divulgado....


    Passo a quatro tempos; dança de origem inglesa que a França importou e divulgou nos finais do século XIX....


    mito | n. m.

    Personagem, facto ou particularidade que, não tendo sido real, simboliza não obstante uma generalidade que se deve admitir....


    missionário | n. m. | adj.

    Aquele que foi incumbido de realizar determinada missão....


    penicilina | n. f.

    Substância antibiótica produzida pelo fungo Penicillium notatum cujas propriedades antibióticas foram descobertas por Fleming em 1929, mas só divulgadas, na terapêutica e no comércio, em 1941....


    sociedade | n. f.

    Reunião de pessoas unidas pela origem ou por leis....


    salão | n. m.

    Sala grande....


    vulgata | n. f.

    Versão latina da Bíblia, única reconhecida como canónica pelo Concílio de Trento. (Geralmente com inicial maiúscula.)...


    bizu | n. m. | adj. 2 g.

    Pessoa de quem se omite ou desconhece o nome....


    plá | n. m.

    Indicação ou informação útil, geralmente pouco divulgada....


    alardeio | n. m.

    Acto ou efeito de alardear (ex.: a notícia foi divulgada com grande alardeio)....



    Dúvidas linguísticas


    Porque diagnostica não tem acento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas