PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    coladita

    pegado | adj.

    Aglutinado, colado....


    solto | adj.

    Que se soltou....


    sacola | n. f.

    Espécie de alforge ou saco de dois fundos que os frades mendicantes traziam aos ombros....


    colada | n. f.

    Garganta larga entre montes....


    madeirite | n. f.

    Chapa de madeira em lâminas delgadas coladas com as fibras opostas. (Equivalente no português de Portugal: contraplacado.)...


    alcatifa | n. f.

    Tapete grande para o chão....


    carpê | n. m.

    Tapete que é fixado ou colado e cobre completamente o pavimento de uma ou mais divisões de uma casa....


    pega-rapaz | n. m.

    Madeixa anelada ou curva de cabelo colada junto à testa ou ao lado do rosto, junto às orelhas....


    brochura | n. f.

    Arte de brochar livros....


    Chapa de madeira em lâminas delgadas coladas com as fibras opostas. (Equivalentes no português do Brasil: compensado, madeira compensada.)...


    madeira | n. f. | n. f. pl.

    Parte lenhosa do tronco e dos ramos das árvores....


    carpete | n. f. | n. m.

    Tapete grande, de forma rectangular, que forra o soalho de uma casa....


    encomendado | adj. n. m. | adj.

    Diz-se do padre que é nomeado interinamente para reger uma paróquia (em oposição a colado)....


    escrito | adj. | n. m.

    Que se escreveu....


    arrepelar | v. tr. | v. pron.

    Puxar pelos cabelos....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o sentido da palavra sobrestamento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas