PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

açudar

barragem | n. f.

Obstáculo praticado numa corrente de água....


dique | n. m.

Construção para deter a passagem das águas ou para retê-las em determinada direcção....


escorinhote | n. m.

Escora que reforça as comportas dos açudes, nos engenhos de açúcar....


represa | n. f.

Acto ou efeito de represar....


levada | n. f.

Acto de levar....


parada | n. f.

Acção de parar, de deter-se....


tanque | n. m.

Reservatório para água....


madria | n. f.

Conjunto de ondas espumosas que se formam devido ao vento....


açodamento | n. m.

Acto ou efeito de acelerar ou de se apressar; acto ou efeito de açodar....


açudamento | n. m.

Acto ou efeito de açudar (ex.: estruturas de açudamento; início das obras de açudamento)....


açudagem | n. f.

Acto ou efeito de açudar (ex.: açudagem das águas para viveiros de peixe; conclusão da açudagem no rio)....


açudada | n. f.

Quantidade de água represada por açude....


açude | n. m.

Construção feita num curso de água, destinada a deter ou desviar água para abastecimento, irrigação, produção de energia, etc....


açuda | n. f.

O mesmo que açude....


acéquia | n. f.

Canal estreito artificial para as águas correntes....


registo | n. m.

Qualquer livro público ou particular onde se inscrevem factos ou actos que se querem conservar arquivados....


açodar | v. tr. e pron. | v. tr.

Aumentar o ritmo, a velocidade; tornar(-se) mais ágil, mais rápido....


açudar | v. tr. e intr.

Represar (água) no açude....



Dúvidas linguísticas



Em uma determinada frase foi usado: "Em acontecendo que o caso seja revisto..... "
Esta construção da frase acima está correta?
No português contemporâneo, a construção com o gerúndio antecedido da preposição em é possível, apesar de relativamente rara.

Esta construção é enfática, não acrescenta nenhuma informação ao uso do gerúndio simples. É possível encontrá-la com uma função adverbial, geralmente para indicar simultaneidade ou anterioridade imediata (ex.: em chegando o tempo quente, vamos à praia), ou ainda para indicar um valor condicional (ex.: em querendo [= se ele quiser], ele consegue; em sendo necessário [= se for necessário], eu venho cá ajudar).




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas