PT
BR
    Definições



    açodamento

    A forma açodamentopode ser [derivação masculino singular de açodaraçodar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    açodamentoaçodamento
    ( a·ço·da·men·to

    a·ço·da·men·to

    )


    nome masculino

    1. Acto ou efeito de acelerar ou de se apressar; acto ou efeito de açodar.

    2. Pressa, geralmente em excesso e sem reflexão. = PRECIPITAÇÃO

    etimologiaOrigem:açodar + -mento.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: açudamento.
    Significado de açodamento
    açodaraçodar
    ( a·ço·dar

    a·ço·dar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Aumentar o ritmo, a velocidade; tornar(-se) mais ágil, mais rápido. = ACELERAR, APRESSAR

    2. Fazer ou ser feito com excesso de pressa. = PRECIPITAR


    verbo transitivo

    3. Ir ou estar no encalço de. = ACOSSAR, PERSEGUIR

    4. Incitar a morder, a atacar (ex.: o caçador açodava a cadela). = AÇULAR

    5. [Por extensão] [Por extensão] Estimular a agir. = INSTIGAR

    etimologiaOrigem:etimologia onomatopaica.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: açudar.
    Significado de açodar

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Sou utilizadora do FLiP e ao utilizá-lo surgiu-me uma dúvida: Na palavra livra-lo o FLiP não assinala a falta de acentuação. Isto é, aceita com e sem acento. Gostaria de saber se há uma forma de assegurar que a falta de acentuação é encontrada.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.