PT
BR
Pesquisar
Definições



embaixatriz

A forma embaixatrizpode ser [feminino singular de embaixadorembaixador] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
embaixatrizembaixatriz
( em·bai·xa·triz

em·bai·xa·triz

)


nome feminino

Esposa do embaixador.

vistoPlural: embaixatrizes.
etimologiaOrigem etimológica:francês ambassatrice.
iconPlural: embaixatrizes.
embaixadorembaixador
|ô| |ô|
( em·bai·xa·dor

em·bai·xa·dor

)


nome masculino

1. Representante máximo do chefe de um Estado junto de um outro Estado.

2. [Figurado] [Figurado] Emissário, mensageiro.

3. Representante de um domínio, geralmente de âmbito cultural ou humanitário.

vistoFeminino: embaixadora.
etimologiaOrigem etimológica:francês ambassateur, do italiano ambasciatore.
iconFeminino: embaixadora.
Confrontar: embaixatriz.
Ver também resposta à dúvida: masculino de embaixadora.

Auxiliares de tradução

Traduzir "embaixatriz" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como se escreve: quere-la ou querêla?
As grafias quere-la, querê-la e querela são formas parónimas, isto é, formas diferentes com grafia e som semelhantes.

As formas quere-la e querê-la correspondem a formas verbais do verbo querer seguidas do clítico a, na forma -la (o pronome clítico -a assume a forma -la quando a forma verbal que o precede termina em -r, -s ou -z); quere-la pode transcrever-se foneticamente ['k3rilá] e corresponde à segunda pessoa do presente do indicativo (ex.: tu queres a sopa? = quere-la?), enquanto querê-la pode transcrever-se foneticamente [ki'relá] e corresponde ao infinitivo (ex.: para alcançares alguma coisa, tens de querê-la muito).

A grafia querela pode transcrever-se foneticamente [ki'r3lá] e corresponde a um substantivo feminino, cujo significado poderá consultar seguindo a hiperligação para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).