PT
BR
    Definições



    embaixatriz

    A forma embaixatrizpode ser [feminino singular de embaixadorembaixador] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    embaixatrizembaixatriz
    ( em·bai·xa·triz

    em·bai·xa·triz

    )


    nome feminino

    Esposa do embaixador.

    etimologiaOrigem: francês ambassatrice.
    vistoPlural: embaixatrizes.
    iconPlural: embaixatrizes.
    Significado de embaixatrizSignificado de embaixatriz

    Secção de palavras relacionadas

    embaixadorembaixador
    |ô| |ô|
    ( em·bai·xa·dor

    em·bai·xa·dor

    )


    nome masculino

    1. Representante máximo do chefe de um Estado junto de um outro Estado.

    2. [Figurado] [Figurado] Emissário, mensageiro.

    3. Representante de um domínio, geralmente de âmbito cultural ou humanitário.

    etimologiaOrigem: francês ambassateur, do italiano ambasciatore.
    vistoFeminino: embaixadora.
    iconFeminino: embaixadora.
    Significado de embaixadorSignificado de embaixador

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: embaixatriz.
    ícone do dicionárioVer também resposta à dúvida: masculino de embaixadora.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "embaixatriz" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.


    Gostaria de saber se em palavras nas quais o prefixo termina com a mesma vogal que inicia a outra palavra (como anti+inflamatório; poli+insaturado, etc...) há necessidade de se usar hífen ou se é possível fusionar as duas vogais (e.g., antiinflamatório; poliinsaturado).