PT
BR
Pesquisar
Definições



cortes

Será que queria dizer Cortês?

A forma cortespode ser [feminino plural de cortecorte], [masculino plural de cortecorte], [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de cortarcortar], [nome feminino plural] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
corte4corte4
|ô| |ô|
( cor·te

cor·te

)


nome feminino

1. Residência de um soberano. = PAÇO

2. Conjunto de pessoas que rodeia habitualmente o soberano. = PAÇO

3. Cidade ou localidade em que reside o soberano.

4. Conjunto de pessoas que rodeia habitualmente uma personalidade.

5. Conjunto de acções ou afirmações para conquistar alguém. = GALANTEIO, NAMORO

cortes


nome feminino plural

6. Parlamento.

7. [História] [História] Assembleia dos procuradores da nobreza, do clero e das cidades e vilas reunida por convocação régia.


corte celestial

[Religião] [Religião]  Conjunto dos anjos e dos santos que estão à volta de Deus.

corte marcial

Tribunal que julga crimes de natureza militar ou crimes de guerra.

fazer a corte

Tentar conquistar o amor ou o interesse de alguém. = CORTEJAR, GALANTEAR

etimologiaOrigem etimológica:latim vulgar cors, -ortis, do latim cohors, -ortis, pátio, curral.

iconeConfrontar: coorte.
corte1corte1
|ó| |ó|
( cor·te

cor·te

)
Imagem

Lado afiado de faca, de navalha ou de outro instrumento cortante, por oposição à cota.


nome masculino

1. Acto ou efeito de cortar.

2. Interrupção de um processo, de uma acção, de um efeito, de uma ligação (ex.: corte de energia; corte de relações).

3. Incisão ou golpe, geralmente com instrumento afiado.

4. Lado afiado de faca, de navalha ou de outro instrumento cortante, por oposição à cota.Imagem = FIO, GUME, RELEIXO

5. Talho de carne feito em açougue ou matadouro.

6. Modo como se corta o cabelo (ex.: corte curto; corte escadeado).

7. Modo de talhar uma peça de roupa.

8. Plano de uma construção.

9. Representação gráfica de parte do interior de um objecto ou de um espaço (ex.: corte longitudinal; corte transversal). = SECÇÃO

10. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Cada uma das faces da aduela de um arco de edifício.

11. Peça de pano suficiente para um objecto de vestuário.

12. Diminuição de dimensão ou de quantidade (ex.: corte orçamental).

13. Supressão, eliminação (ex.: corte de gastos).

14. [Encadernação] [Encadernação] Cada uma das três superfícies exteriores formadas pela reunião das folhas quando o livro está fechado (ex.: corte côncavo; corte de cima; corte da frente).Imagem

15. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Pessoa que estraga o prazer das outras. = DESMANCHA-PRAZERES

16. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Pessoa que recua ou se nega depois de ter prometido ou combinado algo.

17. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Hábito de censurar ou de dizer mal de pessoas ou coisas (ex.: ele passa a vida no corte).

18. [Gíria] [Gíria] Roubo.

19. [Brasil] [Brasil] Passagem aberta através de um morro.


corte de abertura

[Encadernação] [Encadernação]  Superfície exterior do livro que se opõe à lombada.Imagem = DIANTEIRA, FRENTE

corte decorado

[Encadernação] [Encadernação]  Corte do livro que serve de suporte de decoração.

corte pintado

[Encadernação] [Encadernação]  Corte do livro que levou uma camada uniforme de tinta.Imagem

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de cortar.

iconeConfrontar: coorte.
corte2corte2
|ó| |ó|
( cor·te

cor·te

)
Imagem

Área descoberta cercada ou recinto coberto fechado onde se recolhe o gado.


nome feminino

1. Área descoberta cercada ou recinto coberto fechado onde se recolhe o gado.Imagem = CURRAL

2. Divisão de uma pocilga.

etimologiaOrigem etimológica:latim cohors, -ortis, pátio, curral.

iconeConfrontar: coorte.
corte3corte3
|ó| |ó|
( cor·te

cor·te

)


nome masculino

[Portugal] [Portugal] [Desporto] [Esporte] Campo de ténis (ex.: fora do corte, os tenistas não têm qualquer rivalidade).

etimologiaOrigem etimológica:inglês court.

iconeConfrontar: coorte.
cortarcortar
( cor·tar

cor·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Separar ou dividir por meio de instrumento cortante.

2. Dar golpe ou corte em.

3. Ferir-se em.

4. Encurtar.

5. Aparar.

6. Abater; proceder ao corte de.

7. Interceptar.

8. Amputar.

9. Abrir caminho, fendendo. = SULCAR

10. Gretar, fender.

11. Cruzar.

12. Atalhar.

13. Interromper.

14. Suprimir, eliminar.

15. Talhar (roupa).

16. Repassar, transir.

17. Causar impressão dolorosa.


verbo intransitivo

18. Dar golpe; fazer incisão.

19. Atravessar, cruzar, fazer caminho.

20. Fazer transir.


verbo pronominal

21. Ferir-se, fender-se pelas dobras.

22. Contradizer-se.

23. Perder o fio ao discurso.

24. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Não comparecer ou escusar-se a fazer alguma coisa (ex.: ele corta-se sempre às festas de aniversário).

etimologiaOrigem etimológica:latim curto, -are.

cortescortes

Auxiliares de tradução

Traduzir "cortes" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Por que NATO e não OTAN?
Não há nenhum motivo linguístico para preferir a sigla NATO (nome oficial da organização e sigla de North Atlantic Treaty Organization) à sigla OTAN (de Organização do Tratado do Atlântico Norte). A designação OTAN não é geralmente utilizada nos meios de comunicação social, razão pela qual a forma NATO se deve ter tornado a mais vulgarizada. O facto de ser um acrónimo fácil de pronunciar também poderá ter ajudado a que NATO seja a forma mais divulgada.

Por essa mesma razão, o acrónimo ONU (Organização das Nações Unidas) foi preferido em relação ao acrónimo inglês UN (sigla oficial da organização United Nations), uma vez que esta sigla não permite a sua pronúncia como uma palavra de formação regular no português.




Última crónica de António Lobo Antunes na Visão "Aguentar à bronca", disponível online. 1.º Parágrafo: "Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas por os homens repararem menos nelas do que desejavam."; 2.º Parágrafo: "nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos, nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles, a tremerem. Ou são os dedos que tremem?".
Dúvidas: a conversarem ou a conversar? A tremerem ou a tremer?
O uso do infinitivo flexionado (ou pessoal) e do infinitivo não flexionado (ou impessoal) é uma questão controversa da língua portuguesa, sendo mais adequado falar de tendências do que de regras, uma vez que estas nem sempre podem ser aplicadas rigidamente (cf. Celso CUNHA e Lindley CINTRA, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, p. 482). É também por essa razão que dúvidas como esta são muito frequentes e as respostas raramente podem ser peremptórias.

Em ambas as frases que refere as construções com o infinitivo flexionado são precedidas pela preposição a e estão delimitadas por pontuação. Uma das interpretações possíveis é que se trata de uma oração reduzida de infinitivo, com valor adjectivo explicativo, à semelhança de uma oração gerundiva (ex.: Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas [...] = Ficaram por ali um bocado no passeio, conversando, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, a tremerem. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, tremendo.). Nesse caso, não há uma regra específica e verifica-se uma oscilação no uso do infinitivo flexionado ou não flexionado.

No entanto, se estas construções não estivessem separadas por pontuação do resto da frase, não tivessem valor adjectival e fizessem parte de uma locução verbal, seria obrigatório o uso da forma não flexionada: Ficaram por ali um bocado no passeio a conversar, aborrecidas [...] = Ficaram a conversar por ali um bocado no passeio, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles a tremer. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas eles aí estão a tremer. Neste caso, a forma flexionada do infinitivo pode ser classificada como agramatical (ex.: *ficaram a conversarem, *estão a tremerem [o asterisco indica agramaticalidade]), uma vez que as marcas de flexão em pessoa e número já estão no verbo auxiliar ou semiauxiliar (no caso, estar e ficar).