PT
BR
    Definições



    carocha

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    carochacarocha
    ( ca·ro·cha

    ca·ro·cha

    )
    Imagem

    Designação dada a vários insectos ortópteros da família dos blatídeos, de corpo achatado, geralmente de hábitos nocturnos.


    nome feminino

    1. [Entomologia] [Entomologia] Designação comum a vários insectos da família dos carabídeos.

    2. [Portugal] [Portugal] [Entomologia] [Entomologia] Designação dada a vários insectos ortópteros da família dos blatídeos, de corpo achatado, geralmente de hábitos nocturnos.Imagem = BARATA

    3. [Brasil] [Brasil] [Entomologia] [Entomologia] Designação dada a vários insectos coleópteros lamelicórneos, negros, que se alimentam de excremento de herbívoros.Imagem = ESCARAVELHO

    4. [História] [História] Mitra de papel dos condenados do tribunal da Inquisição. = CORUCHÉU

    5. [Por extensão] [Por extensão] Carapuça de papel que se punha na cabeça dos maus alunos, como castigo.

    6. [Agricultura] [Agricultura] Bandeira do milho.

    7. Pequeno fogão em que os funileiros aquecem os ferros.

    8. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Mulher muito feia.

    9. Mentira. (Mais usado no plural.)

    10. Bruxa ou bruxaria. (Mais usado no plural.)

    11. [Brasil: Nordeste, Popular] [Brasil: Nordeste, Popular] Prática sexual que consiste na estimulação do ânus com a língua ou com a boca. = BOTÃO-DE-ROSA


    nome masculino

    12. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] [Automóvel] [Automóvel] Automóvel de marca Volkswagen, modelo Tipo 1 ou sucedâneo, em especial de 1200 ou 1300 cilindradas. (Equivalentes no português do Brasil: fusca, fusquinha.)Imagem

    etimologiaOrigem: etimologia obscura.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de carochaSignificado de carocha

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "carocha" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Porque se escreve cor-de-rosa (com hífenes) e cor de laranja (sem hífenes) Creio que já era assim antes da imposição do AO90.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.