PT
BR
Pesquisar
Definições



baldearmos

A forma baldearmospode ser [primeira pessoa plural do futuro do conjuntivo de baldearbaldear] ou [primeira pessoa plural infinitivo flexionado de baldearbaldear].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
baldearbaldear
( bal·de·ar

bal·de·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Passar (líquido) de um recipiente para outro. = TRASFEGAR, TRANSVASAR

2. Tirar com balde.

3. Proceder à lavagem da coberta do navio.

4. Passar (passageiros ou mercadorias) de um navio para outro, ou de um comboio para outro.

5. Baloiçar, para dar impulso ao que se quer atirar.


verbo intransitivo

6. Dar uma queda. = CAIR

7. Cair moralmente.

8. Perder o emprego.


verbo pronominal

9. Passar de um para outro navio ou comboio.

10. Passar de um para outro partido.

etimologiaOrigem etimológica: balde + -ar.
baldearmosbaldearmos

Auxiliares de tradução

Traduzir "baldearmos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Tenho ouvido muito a conjugação do verbo precisar acompanhado da preposição de. Exemplo: Eu preciso DE fazer o trabalho para segunda. Eu acho que está errado, mas não sei explicar gramaticalmente. Esta conjugação é possível?
O verbo precisar, quando significa ‘ter necessidade de alguma coisa’, é transitivo indirecto e rege um complemento oblíquo introduzido pela preposição de. Este complemento pode ser um grupo nominal (ex.: eu preciso de mais trabalho) ou um verbo no infinitivo (ex.: eu preciso de trabalhar mais).

Há ocorrências, sobretudo no português do Brasil, da ausência da preposição de (ex.: eu preciso mais trabalho, eu preciso trabalhar mais), embora este uso como transitivo directo seja desaconselhado por alguns gramáticos. A ausência da preposição é, no entanto, considerada aceitável quando o complemento do verbo é uma oração completiva introduzida pela preposição que (ex.: eu preciso [de] que haja mais trabalho), mas esta omissão deve ser evitada em registos formais ou cuidados, pois o seu uso não é consensual.




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.