PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    tramardes

    atramado | adj.

    O mesmo que tramado....


    novelesco | adj.

    Relativo a ou próprio de novela (ex.: acontecimento digno de uma trama novelesca)....


    rapado | adj.

    Que se rapou....


    conjuração | n. f.

    Compromisso solenemente contraído entre vários indivíduos contra um governo constituído ou as instituições vigentes....


    conluio | n. m.

    Combinação de dois ou mais para prejudicar outrem....


    fábula | n. f.

    Composição literária, geralmente com personagens de animais, em que se narra um facto cuja verdade moral se oculta sob o véu da ficção (ex.: fábula em verso)....


    meada | n. f.

    Porção de fios dobados....


    traça | n. f.

    Acto ou efeito de traçar....


    coligação | n. f.

    Liga de vários para um fim comum....


    coluio | n. m.

    Combinação de dois ou mais para prejudicar outrem....


    urdidura | n. f.

    Acto ou efeito de urdir....


    trama | n. m.

    O mesmo que trâmuei....


    entrecho | n. m.

    Sucessão encadeada de acontecimentos e peripécias à volta do assunto principal de um romance, uma peça de teatro ou de outra narrativa ou obra de ficção....


    estroma | n. m.

    Tecido que sustenta um órgão ou uma estrutura anatómica (ex.: estroma gastrointestinal; estroma ovariano)....


    teia | n. f.

    Tecido de linho, cânhamo, algodão, etc....


    tramo | n. m.

    Espaço de parede ou subdivisão de uma nave entre dois suportes....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado de hepatite anictérica?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas