PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

tiracolo

bandoleira | n. f.

Correia, geralmente de couro, tecido ou material sintético, presa longitudinalmente a um utensílio, que serve para o suspender ou transportar ao ombro ou a tiracolo (ex.: bandoleira regulável de carabina)....


sacola | n. f.

Bolsa que se usa a tiracolo....


bisaco | n. m.

Pequeno saco de pano usado geralmente a tiracolo....


boldrié | n. m.

Correia a tiracolo, a que se prende uma arma ou em que se firma o conto da haste da bandeira....


tiracolo | n. m.

Modo de colocar uma correia, fita ou caixa em diagonal de um ombro à ilharga oposta....


canana | n. f.

Bolsa para transportar os cartuchos, usada geralmente a tiracolo....


correão | n. m.

Tira de couro em que a tiracolo se levam apetrechos de caça....


grã-cruz | n. f. | n. 2 g.

Insígnia decorativa, pendente de uma fita larga a tiracolo e que condecora alguns dignitários das ordens de cavalaria e outras ordens honoríficas....


pochete | n. f.

Pequena bolsa, geralmente usada a tiracolo, na mão, debaixo do braço ou presa à cintura....


butucum | n. m.

Pequeno saco ou mala que se traz a tiracolo....


patrona | n. f.

Saco de couro ou pano para levar a tiracolo....


cartucheira | n. f.

Bolsa para transportar os cartuchos, usada à cintura ou a tiracolo....


capanga | n. m. | n. f.

Pequena bolsa que os viajantes levam a tiracolo....


lata | n. f.

Canudo que se leva a tiracolo, e em que se guarda algum documento....


saco | n. m.

Bolsa de levar na mão ou a tiracolo....


abre-saca | n. m.

Saco usado a tiracolo usado para transportar ferramentas, mantimentos, etc....


patuá | n. m.

Saco de couro ou pano para levar a tiracolo....


cantil | n. m.

Recipiente pequeno e resistente para transportar água ou outro líquido (ex.: cantil de alumínio; levava o cantil a tiracolo)....


banda | n. f.

Fita larga, faixa a tiracolo, insígnia de certas ordens....



Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida na utilização dos pronomes "lhe" ou "o". Por exemplo, nesta frase, qual é a forma correta: "para Carlos não lhe perturbava a existência, ou mesmo a necessidade dos movimentos da vanguarda" ou " para Carlos não o perturbava a existência, ou mesmo a necessidade dos movimentos da vanguarda"?
A questão que nos coloca toca uma área problemática no uso da língua, pois trata-se de informação lexical, isto é, de uma estrutura que diz respeito a cada palavra ou constituinte frásico e à sua relação com as outras palavras ou outros constituintes frásicos, e para a qual não há regras fixas. Na maioria dos casos, os utilizadores conhecem as palavras e empregam as estruturas correctas, e normalmente esse conhecimento é tanto maior quanto maior for a experiência de leitura do utilizador da língua.

No caso dos pronomes clíticos de objecto directo (o, os, a, as, na terceira pessoa) ou de objecto indirecto (lhe, lhes, na terceira pessoa), a sua utilização depende da regência do verbo com que se utilizam, isto é, se o verbo selecciona um objecto directo (ex.: comeu a sopa = comeu-a) ou um objecto indirecto (ex.: respondeu ao professor = respondeu-lhe); há ainda verbos que seleccionam ambos os objectos, pelo que nesses casos poderá dar-se a contracção dos pronomes clíticos (ex.: deu a bola à criança = deu-lhe a bola = deu-lha).

O verbo perturbar, quando usado como transitivo, apenas selecciona objectos directos não introduzidos por preposição (ex.: a discussão perturbou a mulher; a existência perturbava Carlos), pelo que deverá apenas ser usado com pronomes clíticos de objecto directo (ex.: a discussão perturbou-a; a existência perturbava-o) e não com pronomes clíticos de objecto indirecto.

Assim sendo, das duas frases que refere, a frase “para Carlos, não o perturbava a existência, ou mesmo a necessidade dos movimentos da vanguarda” pode ser considerada mais correcta, uma vez que respeita a regência do verbo perturbar como transitivo directo. Note que deverá usar a vírgula depois de “para Carlos”, uma vez que se trata de um complemento circunstancial antecipado.




O substantivo cota actualmente utilizado pela juventude com o sentido de "pessoa mais velha" tem a sua origem na língua latina. Certo?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a palavra cota, no sentido de "pessoa mais velha", deriva do quimbundo, língua falada em Angola.

Ver todas