PT
BR
Pesquisar
Definições



bandoleira

A forma bandoleirapode ser [feminino singular de bandoleirobandoleiro] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bandoleirabandoleira
( ban·do·lei·ra

ban·do·lei·ra

)


nome feminino

Correia, geralmente de couro, tecido ou material sintético, presa longitudinalmente a um utensílio, que serve para o suspender ou transportar ao ombro ou a tiracolo (ex.: bandoleira regulável de carabina).

etimologiaOrigem etimológica: espanhol bandolera.
bandoleirobandoleiro
( ban·do·lei·ro

ban·do·lei·ro

)


nome masculino

1. Pessoa que pratica assaltos. = ASSALTANTE, BANDIDO, LADRÃO

2. Salteador que percorria o sertão do Nordeste do Brasil, geralmente em grupos armados, sobretudo no final do século XIX e nas primeiras décadas do século XX. = CANGACEIRO

3. Indivíduo que engana ou mente. = MENTIROSO, TRAPACEIRO

4. [Brasil] [Brasil] Cão que vagueia, seguindo qualquer pessoa.


adjectivoadjetivo

5. Que é inconstante, sobretudo no amor ou na amizade. = BANDEIRO, INSTÁVEL, VOLÚVEL

6. Que não tem paradeiro definitivo. = ERRANTE

7. Que não tem ocupação. = OCIOSO

8. [Brasil: Norte] [Brasil: Norte] Diz-se do animal que se perde do rebanho.

etimologiaOrigem etimológica: espanhol bandolero.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:bandidagem, bando, caterva, choldra, corja, horda, quadrilha, súcia.
bandoleira bandoleira

Auxiliares de tradução

Traduzir "bandoleira" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Quando se pretende designar o acto de nivelar, o termo nivelagem está correcto?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!