PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

martelo

dúctil | adj. 2 g.

Que pode ser estendido na fieira ou a martelo sem se quebrar....


incuso | adj.

Trabalhado a martelo....


maleiforme | adj. 2 g.

Que tem forma ou aparência de martelo....


batecum | n. m.

Barulho de sapateados e palmas como nos batuques....


baticum | n. m.

Barulho de sapateados e palmas como nos batuques....


encaixe | n. m.

Percutir com o martelo o festo dos cadernos de um livro que se vai reencadernar, para tirar a marca do primeiro encaixe....


encapeladura | n. f. | n. f. pl.

Revestimento dos martelos do piano com pele de anta....


lançamento | n. m.

Exercício atlético que consiste em arrojar determinado corpo o mais longe possível (ex.: lançamento do dardo, lançamento do disco, lançamento do martelo)....


mascoto | n. m.

Grande martelo com que, nas fábricas de moeda, se reduzem a pó os fragmentos de metal....


tufo | n. m.

Ferramenta com que se aperfeiçoam os encabadouros dos machados, dos martelos, etc....


marreta | n. f. | n. 2 g.

Martelo não tão grande como o marrão....


encravo | n. m.

Ferimento produzido no cavalo ou no boi pelo cravo da ferradura, desviado pelo martelo do ferrador....


Espécie de martelo para avaliar a ductilidade dos metais....


marra | n. f.

Martelo grande de ferro para partir pedra....



Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas