PT
BR
Pesquisar
Definições



cacimba

A forma cacimbapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de cacimbarcacimbar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de cacimbarcacimbar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
cacimba1cacimba1
( ca·cim·ba

ca·cim·ba

)


nome feminino

1. Orvalho e relento em certos pontos da África.

2. Período em que ocorre esse fenómeno.

3. [Antigo, Índia] [Antigo, Índia] Humidade ou orvalho comum em Dezembro e Janeiro e que cresta a inflorescência das árvores (ex.: cajueiros danificados pela cacimba).

etimologiaOrigem etimológica:talvez alteração de cacimbo.
cacimba2cacimba2
( ca·cim·ba

ca·cim·ba

)


nome feminino

1. Cova ou poço em que se junta a água paludosa.

2. [Angola] [Angola] Poço que recebe a água pluvial filtrada pelos terrenos circunjacentes e que é utilizada pelas povoações. = MAIANGA

3. [Brasil] [Brasil] Buraco cavado até se encontrar um lençol de água.

etimologiaOrigem etimológica:talvez do quimbundo kixima, tanque, cisterna.
cacimbar1cacimbar1
( ca·cim·bar

ca·cim·bar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

Formar-se ou cair cacimba. = ORVALHAR

etimologiaOrigem etimológica:cacimba, orvalho + -ar.
cacimbar2cacimbar2
( ca·cim·bar

ca·cim·bar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

[Brasil] [Brasil] Encher-se de água (um terreno) formando poças aqui e além.

etimologiaOrigem etimológica:cacimba, poço + -ar.

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Agradeço que me informem como devo pronunciar a palavra maximizar, isto é, se deve ser macsimizar ou massimizar.
A letra -x- da palavra maximizar poderá ser pronunciada [ks] ou [s] e é esta a opção dos dicionários de língua que registam a transcrição fonética (por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências ou do Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora), pois se por um lado deriva do adjectivo e substantivo máximo, cujo -x- se lê habitualmente [s] no português europeu, por outro tem alguma influência do inglês (maximise ou maximize) ou do francês (maximiser).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.