PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Revertem-te

    revertido | adj.

    Que sofreu reversão; que se reverteu....


    beneficiado | adj. | n. m.

    Que recebeu benefícios....


    benefício | n. m.

    Bem que generosamente se faz a alguém....


    arrevessar | v. tr. e intr. | v. intr.

    Vomitar....


    desandar | v. tr. | v. intr.

    Desfazer (voltando ou fazendo voltar para trás)....


    desselecionar | v. tr.

    Desfazer ou reverter uma seleção prévia (ex.: desselecionou todas as opções)....


    redundar | v. intr. | v. tr.

    Transbordar; superabundar; sobejar; resultar; reverter....


    resultar | v. intr.

    Dar em resultado; originar....


    revesar | v. tr. e intr. | v. intr.

    Vomitar....


    Processo através do qual uma pessoa interrompe ou reverte a expressão de uma identidade de género diferente do género que lhe foi atribuído à nascença....


    receita | n. f.

    Quantia em dinheiro recebida periodicamente....


    Horácio alude neste aforismo à palavra escrita, aconselhando aos escritores que corrijam muitas vezes as suas obras antes de lhe darem publicidade; também se aplica para recomendar prudência no que se diz ou escreve....


    revertível | adj. 2 g.

    Que pode reverter; que se pode reverter....


    destransicionar | v. intr.

    Interromper ou reverter um processo de transição de género....


    revertério | n. m.

    Mudança repentina e radical de uma situação....


    reverter | v. intr.

    Tornar para o ponto donde partiu....


    De modo contrafactual (ex.: pensar contrafactualmente; considera mais causal o antecedente que muda contrafactualmente para reverter os acontecimentos)....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta 'Estive na Quarteira' ou 'Estive em Quarteira'?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!