PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PERPETRASTE-MOS

    perpetrante | adj. 2 g.

    Que comete um crime ou ato reprovável; que perpetra....


    conivência | n. f.

    Acordo pecaminoso entre superior e inferior, em prejuízo alheio....


    ciberataque | n. m.

    Tentativa de intrusão perpetrada através da Internet ou de outra rede de computadores....


    flagrante | adj. 2 g. | n. m.

    Ardente, acalorado....


    ciberdefesa | n. f.

    Mecanismo, ação ou conjunto de ações que pretende prevenir ou netralizar tentativas de intrusão ou de ataque perpetradas através da Internet ou de outra rede de computadores....


    cometer | v. tr. | v. pron.

    Perpetrar, praticar (sempre à má parte)....


    reincidir | v. tr. e intr.

    Perpetrar um delito ou crime, tendo já perpetrado outro da mesma espécie (ex.: reincidiram numa conduta reprovável; se reincidir, não haverá indulto)....


    perpetrado | adj.

    Que se perpetrou ou executou....


    cometido | adj.

    Que se cometeu ou executou....


    perpetrar | v. tr.

    Praticar, cometer (crime, delito e, em geral, qualquer ação condenável)....


    ciberameaça | n. f.

    Ação perpetrada através da Internet ou de outra rede de computadores com objetivo de intrusão ou acesso ilegal....


    Tentativa de intrusão ou ataque perpetrado através da Internet ou de outra rede de computadores, em especial numa ciberguerra....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta 'Estive na Quarteira' ou 'Estive em Quarteira'?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!