PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    MOVERAS

    acinésico | adj.

    Que não se mexe; privado de movimento....


    aéreo | adj.

    Do ar; atmosférico....


    Relativo ao movimento mecânico....


    cinético | adj.

    Relativo ao movimento mecânico (ex.: energia cinética)....


    corpuscular | adj. 2 g.

    Relativo a corpúsculos, a átomos....


    corrediço | adj.

    Que se move sobre corrediças....


    dinâmico | adj.

    Relativo ao movimento e às forças....


    Relativo aos movimentos do éter como meio físico....


    flutuante | adj. 2 g.

    Que flutua; que se move sobre as águas....


    Diz-se de um aparelho que representa o movimento anual da Terra em torno do Sol e explica as estações e a desigualdade dos climas....


    Diz-se dos fenómenos geológicos que compreendem os movimentos que modificam a superfície do Globo e os convulsivos ou terramotos....


    grazioso | adv.

    De movimento gracioso, com graça....


    lento | adj. | adv.

    Vagaroso; moroso; ronceiro; que dura ou parece durar muito mais do que seria para desejar....


    levadiço | adj.

    Que se pode levantar ou abaixar facilmente....


    leveiro | adj.

    Que é pouco pesado....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado da palavra fermata?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!