PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    IMPRESSIONO-MA

    Que não foi levado a cabo por encontrar resistência....


    xispeteó | adj. 2 g. 2 núm.

    Que impressiona pela qualidade ou pela inovação mais recente (ex.: este computador é xispeteó)....


    chassi | n. m.

    Estrutura de aço que suporta o motor e a carroçaria de um veículo....


    blefe | n. m.

    Jogo de cartas que pretende impressionar e iludir o adversário, levando-o à desistência....


    brilho | n. m.

    Fulgor ou luz que um corpo emite ou reflete....


    fixador | adj. | n. m.

    Que tem a propriedade de fixar....


    Doutrina ou sistema filosófico que só dá importância ao que nos impressiona os sentidos....


    olímpico | adj. | adj. n. m. | n. m. pl.

    Do Olimpo ou de Olímpia....


    tamanhão | adj. n. m. | n. m.

    Que ou quem é muito grande....


    extraordinário | adj. | n. m.

    Não conforme ao ordinário ou ao costume....


    taumaturgia | n. f.

    Poder ou obra de taumaturgo, de quem faz milagres....


    ponderoso | adj.

    Pesado, que tem muito peso....


    cheirar | v. tr. | v. intr.

    Aplicar o olfato a....


    deslumbrar | v. tr. | v. pron.

    Turvar a vista de (alguém), por efeito de demasiada luz....


    encandear | v. tr. e intr. | v. tr. | v. pron.

    Provocar a perda momentânea de visão com luz muito forte....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!