PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Assinalais-Lhe

    explosão | n. f.

    Súbita, violenta e, geralmente, estrondosa fragmentação de um corpo, devido à dilatação de gases ou à conflagração de matérias....


    miógrafo | n. m.

    Instrumento que assinala graficamente as contrações musculares....


    sinalefa | n. f.

    Reunião de duas sílabas numa só por sinérese, crase ou elisão....


    bigue-bangue | n. m.

    Explosão de matéria que teria assinalado o começo da expansão do universo....


    fiel | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

    Que guarda fidelidade....


    homenagem | n. f.

    Juramento de fidelidade que prestava ao soberano o vassalo que recebia feudo....


    mordente | adj. 2 g. | n. m.

    Que morde....


    padrão | n. m.

    Lápide ou coluna com inscrição ou com armas reais, geralmente para assinalar uma presença (ex.: o navegador português Diogo Cão colocou padrões na costa sudoeste africana)....


    big-bang | n. m.

    Explosão de matéria que teria assinalado o começo da expansão do universo....


    crase | n. f.

    Contração ou fusão de sons vogais num só....


    radar | n. m.

    Aparelho que serve para assinalar, pela reflexão de ondas hertzianas ultracurtas, os objetos afastados e determinar a sua localização exata....


    Aparelho que permite determinar a direção de um emissor radioelétrico e que, a bordo dos aviões e dos navios, serve para assinalar a direção e posição....




    Dúvidas linguísticas


    A palavra perfuctório pode ser flexionada como? Perfunctoriedade, perfunctoricismo ou perfunctorabilidade? Ou seja, existe como flexioná-la?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!