PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    APANHA

    caçado | adj.

    Apanhado na caça....


    dessovado | adj.

    Que não tem apanhado sova; que está folgado (animal)....


    ensoado | adj.

    Murcho (pelo calor ou pelo vento suão); flácido....


    fisgado | adj.

    Apanhado com fisga....


    filhadouro | adj.

    Que se pode apanhar, que já está sazonado (falando-se de frutos)....


    sangado | adj.

    Apanhado na sanga (peixe)....


    vindimado | adj.

    Apanhado, colhido (falando da uva)....


    pirado | adj.

    Que endoideceu....


    Virgílio dizia haver tirado algumas pérolas do esterco de Énio, para se desculpar de lhe haver apanhado alguns dos seus melhores versos....


    abraçadeira | n. f.

    Tira ou cordão que abraça um cortinado, apanhando-o e segurando-o ao lado....


    armelo | n. m.

    Armadilha para apanhar pássaros....


    argaceiro | n. m.

    Homem que se emprega na apanha do argaço....


    cãibo | n. m.

    Vara com que se apanha fruta....


    chanço | n. m.

    Pau curvo que faz parte de uma armadilha de apanhar pássaros....


    escabicheira | n. f.

    Mulher que se emprega em apanhar as algas que o mar arroja à praia....


    gaiolo | n. m. | adj.

    Armadilha para apanhar pássaros....


    galricho | n. m.

    Rede ou covão para apanhar peixe miúdo....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta 'Estive na Quarteira' ou 'Estive em Quarteira'?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!