PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    remendarás

    chaço | n. m.

    Cunha em que o tanoeiro bate quando aperta os arcos....


    chanato | n. m.

    Sapato largo e velho....


    chapada | n. f.

    Planura ou chã no meio da encosta de um monte ou num terreno elevado....


    empenha | n. f.

    Couro que forma o rosto e lados do calçado....


    girão | n. m.

    Retalho de pano....


    emenda | n. f.

    Correcção (de erro, defeito ou falta)....


    estopada | n. f.

    Quantidade de estopa....


    tomba | n. f.

    Remendo no rosto do sapato....


    meia-sola | n. f.

    Pedaço de couro ou de outro material que se aplica sobre a parte anterior da sola do calçado (ex.: o preço das meias-solas varia). [Mais usado no plural.]...


    fundilho | n. m.

    Parte posterior das calças, das cuecas ou das ceroulas, que cobre o assento. (Mais usado no plural.)...


    remendeiro | adj. n. m.

    Que ou quem faz remendos....


    alveitarar | v. intr. | v. tr.

    Fazer de alveitar....


    encabeçar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Pôr (a um escrito) as fórmulas do princípio....


    fundilhar | v. tr.

    Pôr fundilho ou remendo em....


    remontar | v. tr. | v. intr. e pron.

    Fazer subir a lugar elevado....


    ressarcir | v. tr. | v. pron.

    Reparar o mal ou a perda feita ou ocasionada a....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o significado de polinosis e alergénicos que não encontro no vosso dicionário.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas