PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

recomendares

Expressão usada para recomendar confiança nas pessoas que têm experiência....


Horácio alude nestes termos ao autor da Odisseia e recomenda o seu exemplo a todos os poetas épicos....


trendy | adj. 2 g. 2 núm.

Que está na moda ou constitui uma tendência (ex.: decoração trendy; recomendações trendy)....


bando | n. m.

Grupo de pessoas para um fim comum....


empenhoca | n. f.

Conjunto de influências que se movem em favor de alguém....


esconjuro | n. m.

Juramento com imprecação....


ciclorrota | n. f.

Trajecto que corresponde ao caminho recomendado ou sinalizado para chegar a um destino ou para fazer um circuito de bicicleta....


peseta | n. f.

Antiga unidade monetária de Espanha (código: ESP), substituída pelo euro....


maridagem | n. f.

Acto ou efeito de maridar ou de se maridar....


clique | n. f.

Grupo de malfeitores ou de pessoas consideradas pouco recomendáveis....


evicção | n. f.

Acto de desapossar do que foi ilegitimamente adquirido....


desfralde | n. m.

Acto ou efeito de desfraldar ou de retirar as fraldas (ex.: o pediatra recomendou o desfralde diurno)....


recomendado | adj. | n. m.

Que se recomendou; que é objecto de recomendação ou empenho....


trâmite | n. m. | n. m. pl.

Caminho com direcção determinada....




Dúvidas linguísticas


A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas