PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

rebuça

rebocado | adj.

Revestido de reboco....


confeito | n. m.

Grão (geralmente de erva-doce) coberto de açúcar....


lapela | n. f.

Parte voltada para fora, nos quartos dianteiros e superiores de um casaco, jaquetão, fraque, etc....


pejo | n. m.

Sentimento de acanhamento ou pudor (ex.: não teve pejo em despedir os colegas; com o tempo, foi perdendo o pejo de falar do passado)....


dropes | n. m. 2 núm.

Tipo de rebuçado....


drope | n. m.

Tipo de rebuçado....


bombonaria | n. f.

Estabelecimento que vende bombons, rebuçados e produtos análogos. (Equivalente no português do Brasil: bomboneria)....


bomboneria | n. f.

Estabelecimento que vende bombons, rebuçados e produtos análogos. (Equivalente no português de Portugal: bombonaria)....


raspa | n. f. | n. m.

Rebuçado....


rebuçado | adj. | n. m.

Que se rebuçou....


rebuço | n. m.

Parte da capa para esconder o rosto....


sambapito | n. m.

Rebuçado enfiado em palito (ex.: os meninos compraram chuingas e sambapitos)....


clara | n. f.

Albumina que envolve a gema do ovo; branco do ovo....


embuço | n. m.

Parte da capa com que se cobre a cara....


xibio | n. m.

Diamante pequeno....


rebuçadeiro | n. m.

Indivíduo que fabrica ou vende rebuçados....



Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Há uma colega minha que tem uma dúvida: existe ostracisei, e está bem escrito? E o que quer dizer ao certo?
O verbo ostracizar encontra-se dicionarizado e significa “submeter ou submeter-se ao ostracismo” (ex.: os colegas ostracizaram o rapaz; para aliviar a ansiedade constante, ostracizava-se e procurava a solidão). É de referir que este verbo se formou juntando o sufixo -izar, muito produtivo em português, ao substantivo ostracismo (com queda do sufixo -ismo: ostrac[ismo] + -izar = ostracizar), pelo que deverá ser grafado com -z- no sufixo e não com -s-. A forma correcta será então ostracizei.

Ver todas