PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    polvilharão

    palito | n. m. | n. m. pl.

    Haste fina usada para limpar os dentes ou para levar à boca pequenos alimentos....


    amideria | n. f.

    Fábrica de polvilho....


    dourada | n. f.

    Nome de várias espécies de peixes acantopterígios que se encontram nos mares da Europa....


    bilharaco | n. m.

    Bolinho de massa húmida, feito de abóbora, farinha de trigo, raspa de laranja ou limão e ovos, frito e depois passado por calda de açúcar ou polvilhado com açúcar e canela....


    pruína | n. f.

    Espécie de cera, com aparência de pó muito fino, que cobre alguns frutos (como as ameixas, os mirtilos ou as uvas), folhas e outros órgãos de certas plantas....


    polvilho | n. m. | n. m. pl.

    Pó muito fino....


    quiçamã | n. f. | n. m.

    Variedade de cana-de-açúcar....


    jimbelê | n. m.

    Papa feita de milho verde ralado cozido em leite e açúcar, polvilhada de canela....


    aponitrose | n. f.

    Polvilhamento com nitro, de uma úlcera ou chaga....


    fartura | n. f.

    Abundância excessiva....


    frita | n. f. | n. f. pl.

    Alimento frito....


    guardanapo | n. m.

    Peça de pano ou de papel, usada à mesa para limpar os dedos e os lábios ou proteger a roupa de nódoas de comida....


    cappuccino | n. m.

    Bebida quente feita de café e leite, geralmente espumoso, que pode ser polvilhada de canela ou chocolate e ter cobertura de chantili....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual o significado de decupar.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas