PT
BR
Pesquisar
    Definições



    palito

    A forma palitopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de palitarpalitar], [nome masculino plural] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    palitopalito
    ( pa·li·to

    pa·li·to

    )
    Imagem

    Fósforo de madeira.


    nome masculino

    1. Haste fina usada para limpar os dentes ou para levar à boca pequenos alimentos.

    2. Objecto com forma de pequeno pau.

    3. [Culinária] [Culinária] Biscoito comprido.

    4. Fósforo de madeira.Imagem

    5. [Informal] [Informal] Pessoa muito magra.

    6. [Informal] [Informal] Perna ou braço magros.

    7. [Informal] [Informal] Punhal.

    8. [Informal] [Informal] Cigarro.

    9. [Brasil] [Brasil] Casaco.

    palitos


    nome masculino plural

    10. Pontas do boi.

    11. [Informal] [Informal] Cornos, chifres (de pessoa atraiçoada pelo cônjuge).


    palito de champanhe

    [Portugal] [Portugal] [Culinária] [Culinária]  Biscoito alongado, com extremidades arredondadas, consistência esponjosa, leve e estaladiça, polvilhado com açúcar. (Equivalente no português do Brasil: palito-francês.)

    palito (de) la reine

    [Portugal] [Portugal] [Culinária] [Culinária]  O mesmo que palito de champanhe.

    ser grosso para palito

    Não admitir chalaças.

    servir de palito

    Ser objecto de mofa.

    etimologiaOrigem etimológica: latim palus, -i, pau, poste, estaca + -ito.
    Significado de palito
   Significado de palito
    palitarpalitar
    ( pa·li·tar

    pa·li·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Esgravatar ou limpar (os dentes) com palito.


    verbo intransitivo

    2. [Figurado] [Figurado] Troçar.

    Significado de palitar
   Significado de palitar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "palito" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual das seguintes expressões está correcta: Os interessados deverão se dirigir à... ou Os interessados deverão dirigir-se à... ou Os interessados dever-se-ão dirigir à...


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!